top of page

"Kemutai Hanashi" devient "Vies d’ensemble – Au-delà des mots –"

"Kemutai hanashi" signifie littéralement "une histoire enfumée", une expression pour dire "une anecdote”, “une histoire gênante ou embarrassante".


Cependant, comme nous l’a signalé Angélique Mariet, traductrice du titre, il n’y a pas de réelle expression française qui aurait la même signification. Une expression comme "histoire fumeuse" aurait pu s’en rapprocher mais nous n’étions pas encore sur la véritable signification et la force de l’expression japonaise.


Dans le manga, l’expression est utilisée et Angélique nous a suggéré "sujet brûlant" pour se rapprocher au mieux du contexte de l’histoire puisque ça colle bien à l’image des jugements de la société et du malaise que peuvent parfois ressentir à la fois les personnes à qui ont apprend que deux hommes vivent ensemble, mais également le malaise généré chez les personnes concernées à qui ont colle une étiquette très rapidement. Et c’est tout le sujet de fond de l’histoire. Pour aller plus loin, le titre abordera la force des mots qu’on peut imposer de manière générale à des relations, des sentiments, des émotions et des personnalités etc.


Pour le titre maintenant, comme nous venons de l’expliquer, l’expression “Kemutai Hanashi” a une certaine part de mystère, de flou mais également une force qu’il n’est pas possible d’adapter véritablement en français.

Utiliser “Sujet brûlant” comme dans la traduction des paroles du manga aurait été parlant pour beaucoup, mais aurait surtout eu une tendance à ce que les lecteur·rice·s catégorisent très rapidement la relation entre les deux personnages principaux. Nous l’avons déjà vu en dévoilant le titre et ses couvertures (Beaucoup de personnes nous ont demandé s’il s’agissait d’un boy’s love.)

Utiliser cette expression aurait donc engendré des premières idées allant à l’encontre de la relation que les deux personnages principaux ont dans le manga et de ce que souhaite proposer l’auteur·rice.


Nous avons donc repensé l’ensemble. Et après validation des ayants droit japonais, nous avons décidé que le titre français sera “Vies d’ensemble – Au-delà des mots –“.



Comparaison de la couverture japonaise et de la française pour le manga Kemutai Hanashi de Fumiya Hayashi


Pourquoi ce choix ?


“Kemutai Hanashi” étant difficilement traduisible en français, nous avons voulu jouer avec une expression française. Ainsi, “Vies d’ensemble” fait écho à « Vue d’ensemble » afin de rappeler d’avoir un regard plus élargi sur les relations, sur ce qui nous entoure de manière générale, comme le suggère le manga en essayant de casser les étiquettes.


“Vies d’ensemble” reflète également la vie des deux personnages principaux qui vont se côtoyer, se retrouver ensemble, mais également celles des autres personnages qui vont davantage être mis en lumière à partir du tome 2.


Le sous-titre « Au-delà des mots » quant à lui, est plus parlant et est là pour accentuer le fait que les deux personnages principaux ne parviennent pas exprimer aux autres la raison de leur cohabitation (est-ce vraiment nécessaire de l’expliquer, au final ?), mais également tous les autres sujets qui vont suivre, auxquels ont accordent des étiquettes, des mots très précis, qui ont parfois une force bien trop importante face à la situation.


Le titre “Vies d’ensemble – Au-delà des mots –“ permet ainsi d’exprimer l’entièreté de ce que reflète le manga et vous montre que ce n’est pas seulement deux vies et un type de relation qui va être proposé dans ce manga. Vous allez retrouver un ensemble de personnes, de situations, de relations, etc. avec bien entendu, en point central les deux personnages masculins principaux comme fil conducteur de cette tranche-de-vie introspective.


Pour finir, on espère vous voir l’acquérir dès le 19 avril 2024 en librairie car ce titre a une véritable force dans ses propos (qui sont amenés de façon très douce et légère) mais également dans son dessin !

Comentarios


bottom of page